Указатели улиц и домов
- michaelspb
- Энтузиаст
- Сообщения: 6124
- Зарегистрирован: Пн авг 18, 2008 14:35
- Откуда: СПБ, северное Купчино
Re: Указатели улиц и домов
Прошу простить, а что не так в названии улицы Днепропетровская?
Re: Указатели улиц и домов
Написание английскими буквами неправильное. Не Ulica, а Street. Ну на худой конец - Ulitsa, если в гугле забанили . Ну и зеленая рамка - уже отсебятина какая-то
Re: Указатели улиц и домов
michaelspb писал(а):Прошу простить, а что не так в названии улицы Днепропетровская?
инверсия
Re: Указатели улиц и домов
Roost писал(а):Написание английскими буквами неправильное. Не Ulica, а Street. Ну на худой конец - Ulitsa, если в гугле забанили . Ну и зеленая рамка - уже отсебятина какая-то
ТК рекомендует транслитить статусные части проездов. А то, знаете, Yuzhnoye Highway и Bolshevikov Avenue...
Re: Указатели улиц и домов
литера Ж абсолютно лишняя на этом указателе (
- Инженер
- Энтузиаст
- Сообщения: 15770
- Зарегистрирован: Чт ноя 16, 2006 18:35
- Откуда: Санкт-Петербург, северное Купчино
Re: Указатели улиц и домов
Не, ну иногда просто прикол, как наше название улицы переводят на англицкий...
Про это не раз писали в газетах...
ПЕшков стрит (с)
Но у меня нет четкого пониманияя, как тут надо правильно делать.
Про это не раз писали в газетах...
ПЕшков стрит (с)
Но у меня нет четкого пониманияя, как тут надо правильно делать.
Re: Указатели улиц и домов
Инженер писал(а):Не, ну иногда просто прикол, как наше название улицы переводят на англицкий...
Про это не раз писали в газетах...
ПЕшков стрит (с)
Но у меня нет четкого пониманияя, как тут надо правильно делать.
у меня есть)
Re: Указатели улиц и домов
Уходящая натура, да еще и не совсем стандартная.
P.S. Само здание АТС Ростелеком недавно продал, как и множество других по городу. Попутно обеспечив огромные проблемы жителям и организациям, пользующимся классической телефонной линией. А таких оказалось немало. Некоторых отключили почти на месяц, т.к. монтеры запутались в паутине своих подземных кабелей... Но в итоге всё-таки переключили на какую-то другую АТС или сервер.
P.S. Само здание АТС Ростелеком недавно продал, как и множество других по городу. Попутно обеспечив огромные проблемы жителям и организациям, пользующимся классической телефонной линией. А таких оказалось немало. Некоторых отключили почти на месяц, т.к. монтеры запутались в паутине своих подземных кабелей... Но в итоге всё-таки переключили на какую-то другую АТС или сервер.
- Menak Vishap
- Энтузиаст
- Сообщения: 1620
- Зарегистрирован: Вт июн 15, 2010 21:44
- Откуда: Север Питера
Re: Указатели улиц и домов
Randy писал(а):ТК рекомендует транслитить статусные части проездов.
Ну, в нашей реальности бывает много дебильных рекомендаций...
Randy писал(а): А то, знаете, Yuzhnoye Highway и Bolshevikov Avenue...
А что тут не так?
Re: Указатели улиц и домов
То не так, что улицы-проспекты это скрытые части топонимов. В отличие от географических объектов. Добро пожаловать на Морскую набережную, если Южное Хайвей недостаточно убедительно.
Почему-то в Праге ulice никого не смущает и в переводе не нуждается.
Почему-то в Праге ulice никого не смущает и в переводе не нуждается.
- Menak Vishap
- Энтузиаст
- Сообщения: 1620
- Зарегистрирован: Вт июн 15, 2010 21:44
- Откуда: Север Питера
Re: Указатели улиц и домов
Randy писал(а):То не так, что улицы-проспекты это скрытые части топонимов. В отличие от географических объектов.
Это довольно спорное утверждение. Во всяком случае, практика показывает, что в большинстве случаев слова "улица", "площадь" и т.д. таки переводятся. Исключением могут быть названия на широко известных международных языках (в основном на английском) в общеизвестных местах (те же авеню в Нью-Йорке, хотя никто опять-таки не станет называть поперечные улицы в нём-же на русском "стритами"). Мы же не говорим обычно "Пляс де ля Конкорд", так станет выражаться скорее тот, кто захочет изобразить из себя знатока Парижа. А уж наши "ulitsa", "ploschad", и тем более "naberezhnaya" - вообще никому не понятны, да ещё и труднопроизносимы. Скажем, если Вам кто-то скажет название, звучащее приблизительно как "Хюсисайин похота" - Вам будет понятно, про какого рода объект идёт идёт речь, и в какой примерно части города он расположен? Вот также и русские названия для жителей других стран, не знакомых с русским языком.
Randy писал(а): Добро пожаловать на Морскую набережную, если Южное Хайвей недостаточно убедительно.
Почему-то в Праге ulice никого не смущает и в переводе не нуждается.
Тут вопрос в том, для кого и для чего делаются эти переводы названий. А делаются они для человека, не знакомого с русским языком и культурой, для того, чтобы он всё-таки оказавшись по какой-то причине в Петербурге - мог бы сориентироваться в окружающей обстановке. И всякие там "ulitsa" и "naberezhnaya" ему в этом совершенно не помогут. Второе он, скорее всего, и произнести даже не сможет. Это для нас "Yuzhnoye Highway" может звучать забавно, а для него это будет единственно понятный вариант, вполне естественный и помогающий хоть как-то сориентироваться в городе, и ему в голову не придёт, что для кого-то это звучит забавно. Ну, а у чехов свои национальные комплексы, они даже слово "музыка" в своё время заменили на "гудба", чтобы только не звучало "по-немецки", так что вряд ли стоит с них брать пример, тем более что это для нас "ulice" в переводе не нуждается, ну может быть также для жителей соседних с Чехией стран, а американец или чилиец вряд ли поймёт что это означает.
Re: Указатели улиц и домов
корень вопроса именно в том и есть, что словом шоссе или проспект у нас может называться все, что угодно, это не тип объекта! И обратите внимание - традиции использования "уличных" статусных частей в России сильно разнятся от региона к региону. Иностранца ставит в тупик кириллица, а не незнакомые слова.
это не "означает" ровным счетом ничего. То есть не гарантирует, что перед вами что-то отличное от "проспекта", "шоссе" или "переулка".
для нас "ulice" в переводе не нуждается, ну может быть также для жителей соседних с Чехией стран, а американец или чилиец вряд ли поймёт что это означает.
это не "означает" ровным счетом ничего. То есть не гарантирует, что перед вами что-то отличное от "проспекта", "шоссе" или "переулка".
- Инженер
- Энтузиаст
- Сообщения: 15770
- Зарегистрирован: Чт ноя 16, 2006 18:35
- Откуда: Санкт-Петербург, северное Купчино
Re: Указатели улиц и домов
Randy писал(а):Инженер писал(а):Но у меня нет четкого пониманияя, как тут надо правильно делать.
у меня есть)
Не сомневаюсь, что найдется те, кому не понравится Ваша позиция по возможной реализации.
-
- Энтузиаст
- Сообщения: 4937
- Зарегистрирован: Вс сен 07, 2014 17:56
- Откуда: СПб, Западная часть ВО
Re: Указатели улиц и домов
Соглашусь, никаких ulitsa, ploschad' и т.д. быть не должно.
Прага — неудачный пример, поскольку у них и так латинка является основным алфавитом для языка, соответственно, у них и такой проблемы, как транслит, просто нет. Сюда же и какая-нибудь Литва\Польша\Финляндия и т.д. Кстати, и Сербия тоже (у них довольно-таки распространена латинка).
А вот если посмотреть на страны, в которых основным алфавитом для языка является отличный от латинского — то как раз-таки распространён вариант с переводом, а не транслитом.
Вот например Тбилиси:
https://www.google.com/maps/@41.6927211 ... 680!8i3840
https://www.google.com/maps/@41.6891078 ... 680!8i3840
https://www.google.com/maps/@41.7026252 ... 000!8i4000
Ереван:
https://www.google.com/maps/@40.1789736 ... 000!8i5500
https://www.google.com/maps/@40.1819647 ... 000!8i5500
Или, если не нравятся примеры из б. СССР, то вот Израиль:
https://www.google.com/maps/@32.0796394 ... 312!8i6656
https://www.google.com/maps/@32.0825198 ... 312!8i6656
https://www.google.com/maps/@32.0592304 ... 312!8i6656
https://www.google.com/maps/@32.0830323 ... 312!8i6656
Или вот вообще Токио:
https://www.google.com/maps/@35.6884199 ... 384!8i8192
https://www.google.com/maps/@35.6702517 ... 384!8i8192
Ну или вообще есть стереотипный пример Эмиратов. Sheikh Zayed Road, ага.
Да, есть и обратные примеры стран, где распространён транслит, а не перевод. В той же Болгарии или вон в Сеуле. Но это, имхо, не означает, что тот вариант единственно правильный или «общепринятый». Скорее в каждом конкретном случае всё определяется местной традицией. Лично мне больше импонирует вариант с переводом. Чего у нас стали так цепляться к тому что «названия не переводятся», не понимаю.
А с точки зрения туриста — вообще без разницы, в любом случае нужна карта (сужу по себе )
ЗЫ: Кстати, по поводу шоссе и проспектов — моё мнение, в очень большом количестве наших случаев их названия можно переводить как road, а не как highway\avenue, если это представляет такую уж проблему.
Randy писал(а):То не так, что улицы-проспекты это скрытые части топонимов. В отличие от географических объектов. Добро пожаловать на Морскую набережную, если Южное Хайвей недостаточно убедительно.
Почему-то в Праге ulice никого не смущает и в переводе не нуждается.
Прага — неудачный пример, поскольку у них и так латинка является основным алфавитом для языка, соответственно, у них и такой проблемы, как транслит, просто нет. Сюда же и какая-нибудь Литва\Польша\Финляндия и т.д. Кстати, и Сербия тоже (у них довольно-таки распространена латинка).
А вот если посмотреть на страны, в которых основным алфавитом для языка является отличный от латинского — то как раз-таки распространён вариант с переводом, а не транслитом.
Вот например Тбилиси:
https://www.google.com/maps/@41.6927211 ... 680!8i3840
https://www.google.com/maps/@41.6891078 ... 680!8i3840
https://www.google.com/maps/@41.7026252 ... 000!8i4000
Ереван:
https://www.google.com/maps/@40.1789736 ... 000!8i5500
https://www.google.com/maps/@40.1819647 ... 000!8i5500
Или, если не нравятся примеры из б. СССР, то вот Израиль:
https://www.google.com/maps/@32.0796394 ... 312!8i6656
https://www.google.com/maps/@32.0825198 ... 312!8i6656
https://www.google.com/maps/@32.0592304 ... 312!8i6656
https://www.google.com/maps/@32.0830323 ... 312!8i6656
Или вот вообще Токио:
https://www.google.com/maps/@35.6884199 ... 384!8i8192
https://www.google.com/maps/@35.6702517 ... 384!8i8192
Ну или вообще есть стереотипный пример Эмиратов. Sheikh Zayed Road, ага.
Да, есть и обратные примеры стран, где распространён транслит, а не перевод. В той же Болгарии или вон в Сеуле. Но это, имхо, не означает, что тот вариант единственно правильный или «общепринятый». Скорее в каждом конкретном случае всё определяется местной традицией. Лично мне больше импонирует вариант с переводом. Чего у нас стали так цепляться к тому что «названия не переводятся», не понимаю.
А с точки зрения туриста — вообще без разницы, в любом случае нужна карта (сужу по себе )
ЗЫ: Кстати, по поводу шоссе и проспектов — моё мнение, в очень большом количестве наших случаев их названия можно переводить как road, а не как highway\avenue, если это представляет такую уж проблему.
- Menak Vishap
- Энтузиаст
- Сообщения: 1620
- Зарегистрирован: Вт июн 15, 2010 21:44
- Откуда: Север Питера
Re: Указатели улиц и домов
Randy писал(а):корень вопроса именно в том и есть, что словом шоссе или проспект у нас может называться все, что угодно, это не тип объекта! И обратите внимание - традиции использования "уличных" статусных частей в России сильно разнятся от региона к региону. Иностранца ставит в тупик кириллица, а не незнакомые слова.
...
это не "означает" ровным счетом ничего. То есть не гарантирует, что перед вами что-то отличное от "проспекта", "шоссе" или "переулка".
Нет, словом "шоссе" или "проспект" у нас может называться далеко не всё, что угодно. Уж точно этим словом не будет называться площадь, мост, набережная, парк или пруд. Да и вообще, в этом утверждении имеется сильное преувеличение - да, у нас периодически называют улицы "проспектами" и наоборот, но всё-таки вероятность того, что название будет соответствовать реальному статусу дороги - достаточно велика. Да даже, если бы Вы были правы, и у нас была полная путаница между понятиями "улица", "проспект", "шоссе" или "переулок" - в любом случае, для иностранца гораздо важнее понять, что вот это название относится к категории "дороги", а вот это - к категории "набережные", а вон то - к категории "зелёные насаждения". То есть человеку необходимо хоть как-то понимать, о чём вообще идёт речь. Особенно, если карты перед глазами нет. А в тупик ставят именно незнакомые слова, алфавит как раз выучить намноого проще, особенно когда он фонетический и более-менее родственен латинице. Опять же, поскольку для незнакомого с русским языком человека конструкции вроде "Vyborgskaya Naberezhnaya" звучат просто как название из двух совершенно незнакомых, непонятно что означающих и непроизносимых слов, из которых неизвестно какое является собственно именем, то запомнить их намного сложнее, чем просто название "Vyborgskaya", поскольку неясно, какое из этих слов надо запоминать в первую очередь. Человек запросто может решить, что "Naberezhnaya" - имя собственное, и запоминать надо в первую очередь именно его (и этому, кстати, очень поспособствует отсутствие артиклей в русском языке). То есть когда мы пишем все эти "Ulitsa", "Naberezhnaya" и т.п., да ещё и зачем-то с большой буквы - мы лишаем человека последней зацепки, позволяющей хоть как-то связать прочитанное с окружающей реальностью.
А наше нежелание переводить статусную часть названий - это от наших комплексов, от того, что мы боимся "смешения французского с нижегородским", потому что "нижегородский" нам кажется недостаточно красивым чтобы стоять рядом с "французским". Надо научится понимать, что всё это чушь, что язык - это в первую очередь средство коммуникации и обмена информацией, и переводить надо не так, чтобы это казалось "красивым" или "уместным" с нашей точки зрения, а так, чтобы тому, для кого этот перевод предназначен - сразу становилось понятно, о чём идёт речь.